I like how the 2007 revised NLT translates 1 Peter 2:22-24.
22 He never sinned, nor ever deceived anyone.
23 He did not retaliate when he was insulted, nor threaten revenge when he suffered. He left his case in the hands of God, who always judges fairly.
24 He personally carried our sins in his body on the cross so that we can be dead to sin and live for what is right. By his wounds you are healed.
What I really like is the phrase “carried our sins.” All of the other major translations read “bore our sins.” The Greek word is anaphero, which according to the NAS Greek, means “to carry up, lead up.” The word “bore” is acceptable and accurate, but it can leave the reader with the impression that the sins of the world were literally residing in the body of Jesus. Many have even taught such from this passage. Instead, the NLT reveals that Peter is describing the effect of the sacrifice of the body of Christ. His sacrifice carried away or carried up our sins. In the sacrifice of his body, Jesus personally carried away our sins from us. This fits well with what we previously studied in our post on the NLT and 2 Corinthians 5:21. The NLT is actually more literal for this verse than any of the other major translations.